История неочевидной шуткиИстория неочевидной шутки10 Декабря 2020
13:20
6019
No Country for Old Men/Старикам тут не место. Шикарный фильм, шикарный актёрский состав, один из самых заслуженных Оскаров за лучшую мужскую роль второго плана. Я его смотрел раз десять, девять из которых в оригинале. Дубляж, кстати, вполне достойный, однако в одном месте, конечно, остаётся некая недосказанность... [Лирическое отступление] Перевод шуток-прибауток - это, наверное, самое неблагодарное занятие. Иногда шутка юмора имеет прямой аналог в другом языке, тогда всё просто. Иногда аналогов нет, так как явление, над которым шутят, начисто отсутствует в другой стране/языке/культуре. Хуже всего с каламбурами, на которые русский достаточно беден (а английский исключительно богат). Перед переводчиками стоит сложная задача не просто перевести, а а) перевести смешно, б) по возможности сохранить смысл, в) как-то адаптировать или найти подходящий аналог, если прямой перевод непонятен без дополнительных пояснений. И это я не говорю про случаи, когда переводчики сами нифига не поняли и навалили тупой отсебятины. [/Лирическое отступление] Хочу рассмотреть показательный пример, когда прямой перевод элементарной фразы, являясь по сути абсолютно верным, всё равно не способен передать всей глубины ситуации. Сцена разговора Карсона Уэлса с таинственным работодателем. Босс-толстячок достаточно благосклонно относится к Уэллсу, повышает ему оплату и улыбается при разговоре. Карсон, уходя, решает пошутить: - Извините, вы мне парковку не оплатите? Вполне безобидная и совершенно понятная шутка. Человеку только что дали кредитку с суточным лимитом 1200$ и пообещали взять на себя остальные расходы. Почему бы не прикинуться крохобором и не пошутить про паркинг? Но толстячку почему-то не смешно. Он целую секунду с охреневшим видом пытается взять в себя в руки и придумать, что ответить. И, наконец, выдавливает из себя: "Шутить изволите?". Карсон понимает, что хватил лишку и уходит, спросив напоследок про отсутствующий этаж (типа смотрите, какой я наблюдательный профессионал). Как-то странно, правда? Хотя, я уверен, многие не обратили на эту мелочь внимания. Что же герои этой сцены говорят в оригинале? - I was wondering... - Yes? - Could you validate my parking ticket? ... - An attempt at humor, I suppose? - Yeah, I'm sorry. С "parking ticket" всё понятно - это парковочный талон, а "validate" - это как? Что с ним надо сделать? И вот это как раз тот самый случай с интересным подтекстом, который невозможно адекватно перевести из-за отсутствия данного явления у нас. В США всё построено вокруг машин, парковочных мест не так много и подавляющее количество платные. В таких условиях всякие магазинчики и конторы в торговых центрах придумали, как дополнительно привлечь покупателей: компенсацией парковки, которая обычно принадлежит собственнику здания. Схема следующая: компания заключает договор на оплату парковки за клиентов. Клиент на въезде получает парковочный талон, делает покупки/пользуется услугами компании. После этого ему на этот талон ставят штамп или клеят наклейку (это и есть "validate a ticket"), и на выезде он либо платит меньше, либо не платит вообще. А компания в конце месяца рассчитывается с владельцем здания по каким-то своим тарифам. Возвращаясь к фильму, мы имеем следующее: крохоборство - это всего лишь первый и очевидный уровень шутки. В реальности же Карсон просит не оплатить ему парковку, а проштамповать парковочный талон. То-есть открытым текстом сравнивает корпорацию, торгующую с мексиканцами наркотой и нанимающую киллеров, с шарашкиной конторой, которая сидит в арендованном офисе и привлекает клиентов компенсацией стоимости парковки (больше, видимо, нечем). Я бы на месте толстячка тоже от такого охренел. Очень жаль, что весь этот подтекст невозможно перевести без дополнительных объяснений, убивающих весь юмор ситуации, и тем, кто смотрит в дубляже, приходится довольствоваться плоской шуткой про оплату. 0
0
Понравилась новость - смело поделись ею в любимой соц. сети
Новости по тегам
Просто эти королевы в школе немецкий изучали
Пожалуй, лучшее обоснование просьбы моряка о внеочередной увольнительной
Почему Гугл и Яндекс по разному переводят White Lives Matter
Популярные новости
В глаза смотреть!
Неудачное свидание сильной и независимой девушки
Когда тебе за 30, но ты не замужем и нужно поторопиться
Комментарии 1 ![]()
sweetjesus 10 декабря в 13:36
| Рейтинг :
79K+ 1
0
Копировать ссылку в буфер:
Copy
а, ну збс, теперь все встало на свои места ггг
![]()
хистор 10 декабря в 21:43
| Рейтинг :
1
0
Копировать ссылку в буфер:
Copy
думаю, где я видел одного из парней... бгг...
![]()
sweetjesus 11 декабря в 08:33
| Рейтинг :
79K+ 0
0
Копировать ссылку в буфер:
Copy
Да околачивается где-то тут с баллоном сжатого воздуха
![]()
хистор 11 декабря в 08:39
| Рейтинг :
1
0
Копировать ссылку в буфер:
Copy
... постоянно возле какой-то лужи, бгггг... и фоточками винишка и цобачки, бгггг...
2 ![]()
Ильич 10 декабря в 13:43
| Рейтинг :
0
0
Копировать ссылку в буфер:
Copy
Охуенный фильм, пересмотрю пожалуй..
3 ![]()
Tyler_Durden 10 декабря в 14:55
| Рейтинг :
4K+ 0
0
Копировать ссылку в буфер:
Copy
фильм ахуитительнай!
а пиривот нада афтарский искадь. переводман.ком рикаминдую. Добавить комментарий
Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии. Вам следует Зарегистрироваться или Войти.
|
|